Le letture della domenica in LIS (Lingua Italiana dei Segni)
Prima Lettura
Tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare.
Dagli Atti degli Apostoli
At 2,1-11
Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo. Venne all’improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso, e riempรฌ tutta la casa dove stavano. Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e si posarono su ciascuno di loro, e tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi. Abitavano allora a Gerusalemme Giudei osservanti, di ogni nazione che รจ sotto il cielo. A quel rumore, la folla si radunรฒ e rimase turbata, perchรฉ ciascuno li udiva parlare nella propria lingua. Erano stupiti e, fuori di sรฉ per la meraviglia, dicevano: ยซTutti costoro che parlano non sono forse Galilei? E come mai ciascuno di noi sente parlare nella propria lingua nativa? Siamo Parti, Medi, Elamรฌti; abitanti della Mesopotร mia, della Giudea e della Cappadรฒcia, del Ponto e dell’Asia, della Frรฌgia e della Panfรฌlia, dell’Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirรจne, Romani qui residenti, Giudei e prosรจliti, Cretesi e Arabi, e li udiamo parlare nelle nostre lingue delle grandi opere di Dioยป.
Parola di Dio.
Salmo Responsoriale
Dal Sal 103 (104)
R. Manda il tuo Spirito, Signore, a rinnovare la terra.
Oppure:
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
Benedici il Signore, anima mia!
Sei tanto grande, Signore, mio Dio!
Quante sono le tue opere, Signore!
Le hai fatte tutte con saggezza;
la terra รจ piena delle tue creature. R.
Togli loro il respiro: muoiono,
e ritornano nella loro polvere.
Mandi il tuo spirito, sono creati,
e rinnovi la faccia della terra. R.
Sia per sempre la gloria del Signore;
gioisca il Signore delle sue opere.
A lui sia gradito il mio canto,
io gioirรฒ nel Signore. R.
Seconda Lettura
Il frutto dello Spirito.
Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Gร lati
Gal 5,16-25
Fratelli, camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare il desiderio della carne. La carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicchรฉ voi non fate quello che vorreste.
Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete sotto la Legge. Del resto sono ben note le opere della carne: fornicazione, impuritร , dissolutezza, idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, invidie, ubriachezze, orge e cose del genere. Riguardo a queste cose vi preavviso, come giร ho detto: chi le compie non erediterร il regno di Dio. Il frutto dello Spirito invece รจ amore, gioia, pace, magnanimitร , benevolenza, bontร , fedeltร , mitezza, dominio di sรฉ; contro queste cose non c’รจ Legge.
Quelli che sono di Cristo Gesรน hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri. Perciรฒ se viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito.
Parola di Dio.
SEQUENZA
Veni, Sancte Spรญritus, et emรญtte caรฉlitus l ucis tuae rรกdium. | Vieni, Santo Spirito, manda a noi dal cielo un raggio della tua luce. |
Veni, pater pรกuperum, veni, dator mรบnerum, veni, lumen cรณrdium. | Vieni, padre dei poveri, vieni, datore dei doni, vieni, luce dei cuori. |
Consolรกtor รณptime, dulcis hospes รกnimae, dulce refrigรฉrium. | Consolatore perfetto, ospite dolce dell’anima, dolcissimo sollievo. |
In labรณre rรฉquies, in aestu tempรฉries, in fletu solรกcium. | Nella fatica, riposo, nella calura, riparo, nel pianto, conforto. |
O lux beatรญssima, reple cordis รญntima tuรณrum fidรฉlium. | O luce beatissima, invadi nell’intimo il cuore dei tuoi fedeli |
Sine tuo nรบmine, nihil est in hรณmine, nihil est innรณxium. | Senza la tua forza, nulla รจ nell’uomo, nulla senza colpa. |
Lava quod est sรณrdidum, riga quod est รกridum, sana quod est sรกucium. | Lava ciรฒ che รจ sรณrdido, bagna ciรฒ che รจ รกrido, sana ciรฒ che sรกnguina. |
Flecte quod est rรญgidum, fove quod est frรญgidum, rege quod est dรฉvium. | Piega ciรฒ che รจ rigido, scalda ciรฒ che รจ gelido, drizza ciรฒ che รจ sviato. |
Da tuis fidรฉlibus, in te confidรฉntibus, sacrum septenรกrium. | Dona ai tuoi fedeli, che solo in te confidano i tuoi santi doni. |
Da virtรบtis mรฉritum, da salรบtis รฉxitum, da perรฉnne gรกudium. | Dona virtรน e premio, dona morte santa, dona gioia eterna. |
Acclamazione al Vangelo
Alleluia, alleluia.
Vieni, Santo Spirito,
riempi i cuori dei tuoi fedeli
e accendi in essi il fuoco del tuo amore.
Alleluia.
Vangelo
Lo Spirito di veritร vi guiderร a tutta la veritร .
Dal Vangelo secondo Giovanni
Gv 15,26-2716,12-15
In quel tempo, Gesรน disse ai suoi discepoli:
ยซQuando verrร il Parร clito, che io vi manderรฒ dal Padre, lo Spirito della veritร che procede dal Padre, egli darร testimonianza di me; e anche voi date testimonianza, perchรฉ siete con me fin dal principio.
Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso. Quando verrร lui, lo Spirito della veritร , vi guiderร a tutta la veritร , perchรฉ non parlerร da se stesso, ma dirร tutto ciรฒ che avrร udito e vi annuncerร le cose future. Egli mi glorificherร , perchรฉ prenderร da quel che รจ mio e ve lo annuncerร . Tutto quello che il Padre possiede รจ mio; per questo ho detto che prenderร da quel che รจ mio e ve lo annuncerร ยป.
Parola del Signore.